Winter Poems | Зимові вірші: поетичне читання за участі Оксани Луцишиної, Сергія Жадана, Мар’яни Савки та Василя Махна

January 23, 2021

Оксана Луцишина, Сергій Жадан, Мар'яна Савка, Василь Махно

Оксана Луцишина, Сергій Жадан, Мар’яна Савка, Василь Махно

Модератор: професор Віталій Чернецький (Канзаський університет)

Поезія існує, пишеться і читається незалежно від пори року, однак в зимову Різдвяну пору вірші по-особливому промовляють до нас: чи то білиною снігу, чи то запахом хвої, чи то вертепним дійством. Зимова тематика – це тільки новорічно-різдвяні атрибути, а відчуття стишеного часу, роздумів, питань, підсумків та надії. Саме поезія повертає нам відчуття глибини мови, краси відточеної думки і гармонійного співіснування зі світом. Для поетів, що читатимуть вірші, власний стосунок до часу та його вимірів відбувається на молекулярному рівні поетичного образу, з деталей якого й укладається цілісний всесвіт вірша, його енергетика та емоційна напруга.

Реєстрація:

https://us02web.zoom.us/webinar/register/WN_8RivQadCRAmmkx13hxXtlg

Winter Poems

The Shevchenko Society presents a poetry reading with Oksana Lutsyshyna, Mariana Savka, Serhiy Zhadan, and Vasyl Makhno.

Moderated by Vitaly Chernetsky, Associate Professor, Slavic Languages & Literatures, University of Kansas; Learned Secretary, Shevchenko Scientific Society of America.

Poetry exists, is written, and is read irrespective of changing seasons, but during wintertime, close to Christmas, poems speak to us is a special way—perhaps through the whiteness of snow, or the smell of spruce and pine needles, or through Christmas pageantry. New Year and Christmas details do not exhaust wintertime themes—they also comprise the sense of time slowing down, of reflection, of reviewing things past and hope for the future. It is poetry that brings back to us the feelings of the depth of language, of the beauty of sharp thought, of harmonious communication with the world. For poets who will read their work, their personal take on time and its dimensions develops on the molecular level of poetic imagery; out of its details emerges the singular realm of each poem, its energy and emotional charge.

The event will take place primarily in Ukrainian, with select poems read in English translation. An interpreter will be available to translate during the Q&A for those less comfortable speaking Ukrainian.

Register here to join the webinar.

The event will also be streamed live on our Facebook page.

12:00pm EST (New York)

7:00pm GMT+2 (Kyiv)

About the Speakers

Оксана Луцишина (Oksana Lutsyshyna)

Оксана Луцишина – письменниця, поетка, перекладачка, авторка п’яти поетичних збірок, збірки оповідань, і трьох романів. Лауреатка премій “Гранослов”, “Привітання життя”, “Благовіст”, премії Фундації Ковалевих, премії Львів-місто літератури ЮНЕСКО. Народилася в Ужгороді у 1974 році, пізніше виїхала на навчання у Сполучені Штати, де захистила дисертацію з компаративістики. Викладає українську мову та східноєвропейські літератури у Техаському університеті у місті Остін.

Oksana Lutsyshyna is a Ukrainian writer, translator, and poet, author of three novels, collection of short stories, and five books of poetry, the latest of them published in the English translation in 2019 (Persephone Blues, Arrowsmith). For her latest novel, Ivan and Phoebe, she was awarded the Lviv City of Literature UNESCO Prize. She holds a Ph.D. in Comparative Literature, and is currently a lecturer in Ukrainian Studies at the University of Texas at Austin, where she teaches the Ukrainian language and Eastern European literatures in translation.

English/ bilingual books:

Persephone Blues from Arrowsmith Press.

Сергій Жадан (Serhiy Zhadan)

Сергій Жадан (1974) – поет, прозаїк, перекладач, есеїст. Живе і працює в Харкові. Останні книги – “Список кораблів” (2020), “Хлібне перемир’я” (2020), “Постійне місце проживання” (2020). Останні книги, видані в США – збірки поезій “Те, чим ми живемо, заради чого помираємо” (2019) і “Новий правопис” (2020), а також роман “Інтернат” (2021). Твори Сергія Жадана перекладалися багатьма мовами і виходили в Австрії, Росії, Болгарії, Литві, Німеччині, Італії та ін. Лавреат чисельних національних та міжнародних літературних нагород.

Serhiy Zhadan (1974) is a poet, writer, translator, and essayist. He has published over twenty books and collections. His latest books published in Ukraine are The List of Ships (2020), The Bread Truce (2020), and Permanent Residence (2020). His latest books published in English in the USA include the collections of poems What We Live For, What We Die For: Selected Poems (2019), New Orthography (2020), and the novel The Orphanage (2021). Zhadan’s poetry and prose are widely translated and published in Austria, Russia, Bulgaria, Lithuania, Germany, Italy, and other countries. He is the recipient of numerous national and international literary awards. Serhiy Zhadan resides in Kharkiv.

English/bilingual books:

A New Orthography from Lost Horse Press.

What We Live For, What We Die For from Yale University Press.

Marjana Savka

Marjana Savka is a poet, children’s author, literary scholar, publicist, editor-in-chief and co-founder of “Vydavnytstvo Staroho Leva” (“Old Lion’s Publishing House”), translator, and public figure. Savka graduated from the Ivan Franko National University of Lviv. During her university years, was a member of a literary group MMYNNA TUGA (ММЮННА ТУГА) (the name formed of the group is formed with the first letters of the members’ names: Marjana Savka, Marianna Kiianovska, Yulia Mishchenko, Natalka Sniadanko, Natalia Tomkiv, and Anna Sereda). She graduated from the drama studio at the Les Kurbas Lviv Theater and worked as a junior researcher at the Center of Periodicals at the Lviv National Vasyl Stefanyk Scientific Library and as a literary editor and cultural observer at the daily newspaper “Postup.” Savka is the co-founder of the “Vydavnytstvo Staroho Leva” Publishing House in Lviv.

English/bilingual books:

Books from Arrowsmith Press (out of print, an excerpt from the book available on the site).

Василь Махно (Vasyl Makhno)

Василь Махно – поет, прозаїк, есеїст, перекладач. Автор дванадцятьох поетичних збірок – найновіша з яких «Поет, океан і риба: вибрані вірші 1993-2018» (2019). Опублікував книжку оповідань «Дім у Бейтінґ Голлов» (2015), роман «Вічний календар» (2019) та чотири збірки есеїстики. Твори Махна перекладено багатьма мовами, окремими виданнями виходили у Ізраїлі, Німечині, Польщі, Румунії, Сербії та США. Лавреат багатьох відзнак, зокрема Фонду Петра і Лесі Ковалевих (2009), Міжнародної сербської премії «Повеље Мораве» (2013), «Книга року BBC» (2015) та Міжнародної українсько-єврейської премії «Зустріч» (2020). З 2000 року мешкає у Нью-Йорку.

Vasyl Makhno is a poet, prose writer, essayist, and translator. He is the author of thirteen collections of poetry and most recently the book of selected poems Poet, the Ocean, and Fish (2019). He has also published a book of short stories, The House in Baiting Hollow (2015), a novel, The Eternal Calendar (2019), and four books of essays. Makhno’s works have been widely translated into many languages; his books have been published in Germany, Israel, Poland, Romania, Serbia and the US. He is the recipient of Kovaliv Fund Prize (2008), Serbia’s International Povele Morave Prize in Poetry (2013), the BBC Book of the Year Award (2015), and International Ukrainian-Jewish Literary Prize “Encounter” (2020). Makhno currently lives with his family in New York City.

English/bilingual books:

Thread, Winter Letters from Spuyten Duyvil Press.

From Krytyka in Ukraine: Jerusalem Poems, available as an ebook.

Віталій Чернецький (Vitaly Chernetsky)

Віталій Чернецький – професор славістики Канзаського університету, віце-президент і науковий секретар НТШ в Америці, екс-президент (2009-2018) Американської асоціації україністів. Автор монографії Картографуючи посткомуністичні культури: Росія та Україна в контексті глобалізації (2007; україномовна версія2013) та статей про модерні та сучасні слов’янські та східноєвропейські літератури і культури. Нова книга Перетини і прориви: Українська література і кіно поміж глобальним та локальним, готується до друку у видавництві «Критика». Серед його перекладів англійською романи Юрія Андруховича Московіада (2008) та Дванадцять обручів (2015),а також збірка його вибраних поезій, Пісні для мертвого півня (2018, спільно з Остапом Конем).

Vitaly Chernetsky is an associate professor of Slavic Languages and Literatures at the University of Kansas. He is the author of Mapping Postcommunist Cultures: Russia and Ukraine in the Context of Globalization (2007; Ukrainian-version, 2013), Intersections and Breakthroughs: Ukrainian Literature and Cinema between the Global and the Local (forthcoming, Krytyka) and of articles on modern and contemporary Slavic and East European literatures and cultures. His translations into English include Yuri Andrukhovych’s novels The Moscoviad (2008) and Twelve Circles (2015) and a volume of his selected poems, Songs for a Dead Rooster (2018, with Ostap Kin).