Бруклінська елегія
щоранку пекарні єврейські відчиняють з пітьми перше що добігає – схожий на прудкість лисиць – запах цинамону – розтертих із цукром яєць – до цегляних синагог – і це є початком зими бо тісто пахне сосною і зірваний вчора жасмин разом із часником і цибулею сиґналить тобі з полиць
од сьомої починається лящання металевих замків іржання сабвею – перегуки вуличних продавців – вантажники носять фрукти залежно від попиту й цін і кавуни смугасті схожі на тигрів з боків а гарбузи галувинські – на голівудських дів вантажники мексиканці – на олімпійських борців
а школярі підскакують: ось – жовтий шкільний автобус стара підмітає вулицю – смердить дешевий тютюн бруклін вовтузиться зранку – скаржачись на самоту на драконячу ненажерливість і на свою хворобу на металевий міст, що вигнувся наче хобот на це муравлище люду що знищить колись сатурн
хасиди – мов чорна смородина – обліпили гілля синагог вони виноград арамейський – уманська глина і клей дратва якою зшиває темні слова юдей накинувши талес на голову – йому щось шепоче бог і діти його щебечуть – мов райські пташки – бо виспівує йому бруклін хлібом і рипом дверей
кожним коліном юдейським – рядком що теплий як сир геометрією кабали – камінням єрусалиму співом жінок в пекарні які наковтались диму калаталом перед суботою – і молоком від кози християнин – до пекарні; до синагоги – хасид і – зголоднівши бруклін – ковтає слину
Василь Махно |
Brooklyn Elegy
each morning the Jewish bakeries open up out of the darkness first to reach the brick synagogues – with the swiftness of foxes – is the scent of cinnamon – eggs beaten with sugar – and this is how winters begin for the dough smells of pine and the freshly picked jasmine blended with garlic and onions beckons to you from the shelves
at seven starts the clanging of metal locks the screeching of the subway – the shouting of street vendors – they unload fruit according to demand and prices striped melons that look like tigers on their sides Halloween pumpkins – like Hollywood dames the Mexican unloaders – like Olympic wrestlers
school children jump up and down – their yellow school bus is here an old woman sweeps the street – the stench of cheap tobacco fills the air Brooklyn bustles in the morning – griping about being forlorn about the draconic greediness and its own ailment about the metal bridge arching like the trunk of an elephant about this human ant hill that some day will be sacked by Saturn
the Hasids – like black currants – have covered the branches of the synagogues they’re the Aramaic grapes – the clay and glue of Uman* the shoemaker’s thread used to stitch together obscure words by a Hebrew man with a tallith on his head – God whispers to him His advice – and his children chirp – like birds of paradise – Brooklyn sings to him with bread and the creaking of doors
with every Hebrew generation – each line of print as warm as cheese with the geometry of the cabala – with the stones of Jerusalem with the song of the women in the bakery who’ve inhaled enough smoke with a clapper rattling before the sabbath – and the milk of a goat a Christian – heads to a bakery; a Hasid – to a synagogue and – Brooklyn feeling hungry – swallows its saliva
*Uman is a city in central Ukraine, considered by the Hasidim to be a sacred place because resting there is the grave of Rabbi Nachman, to which religious pilgrimages are made.
Translated by Orest Popovych |
Brukline Elegye
Yidishe bekerayen vos bavayzn zikh in der fintser yedn frimorgn Reykhes fun tsimering, eyer mit tsuker tseklakte, Dergeyn mit der flinkhayt fun fuksn koydem-kol tsu di tsiglene shuln Azoy heybt zikh on do der vinter Vayl es filt zikh dos teyg fun sosne, fun yasmin ersht nekhtn gerisn Oysgemisht mit tsiberles, mit knobl fun di politses vinkt es.
Zibn azeyger heybt zikh shoyn on der klang fun metalene shleser, Es kvitshet di sobvey, es shrayen di gasn farkoyfer Melonen mit pasn, vi tiger ven men kukt fun der zayt Halovvin dinyies vi holivvud damen Meksikanishe treger, vi di olimpishe rangler.
Shulkinder shpringen aruf un arop, ot iz zeyer shulbus, der geler, An altitshke kert oys di gas. Di luft shmekt fun bilikn tabak Bruklin poret zikh in der fri, baklogndik zikh af ir elnt, Af der akhzoryesdiker girikayt, af der eygener krenk Af der metalener brik, vi an elfants noz ufgeboygn, Af der mentshlekhn murashke-barg vos s’vet amol Saturn fun dem makhn a tel.
Khsidim, vi vaymperlekh shvartse badekn di tsvaygn fun shuln Arameisher troyben, fun Uman di leym un di kley Verter vi fun shuster’s fodem tsuzamengeneyte, nisht klore, Aroysgeredt fun a yidn in talis ayngehilt— Un vi
gan-eydn-feygl tsvishtshen zayne kinder Es zingt tsu im Bruklin mit broyt un dos skripn fun tirn.
Varem vi kez, in yeder gedrukter shure, in yedn yidishn dor, Mit kabolisher geometrye, mit shteyner fun Yerusholayim Mit dem klepl geklap erev shabes, mit tsigener milkh, A krist geyt in bekeray – a khosid in shul Bruklin iz hungerik. Es shlingt azh dos shpayekhts.
Yiddish Translated by Mindl Rinkevitsh |