Презентація нового роману Аскольда Мельничука “The House of Widows” (Graywolf Press, 2008)

October 18, 2008


“Brisk, lyrical writing and a winning narrator make The House of Widows irresistible. A son’s quest to understand his father’s suicide, and so to excavate a family history extinguished by the exigencies of the new world, make it exceptional.”
Jhumpa Lahiri

Аскольд Мельничук

Аскольд Мельничук (Askold Melnyczuk) (Бостонський університет) – американський письменник українського походження, та науковець, професор. Автор романів “What Is Told” та“Ambassador of the Dead”, редактор-засновник журналу AGNI. У своїх творах він поєднує американську культуру з українським етносом. Він автор оповідань, поезій та перекладів, які друкуються в ряді англомовних журналів. У 1992 році отримав нагороду McGinnis Prize for Fiction. Працював викладачем в Масачусетському, Бостонському та Гарвардському університетах. Редактор літературного журналу “Agni”.

Аскольд Мельничук вільно володіє українською мовою, добре обізнаний з історією України. Його повість “What is Told” поєднує різні часи і простори, веде читача від політичного минулого України до сучасного життя українських емігрантів в Америці. Герої творів Мельничука переживають жахи війни, щастя і розчарування подружнього життя. Письменник пов’язує життя своїх персонажів зі світовою історією і тим самим відстоює думку, що кожна людина є учасником історичного процесу.

Аскольд Мельничук зокрема переклав твори Оксани Забужко на англійську мову. “Я дуже поважаю і люблю Оксану Забужко та її творчість, – говорить письменник, – цілком певен, що українська література впливе у ріку світової літератури на високому рівні. Треба тільки, щоб мала відвагу подивитися на себе зсередини і віддзеркалити ситуацію, що склалася як в минулому, так і тепер.”

Аскольд Мельничук вважає, що Україна в майбутньому матиме належне місце у світовій культурі. Україна тільки зараз почала входити в світову літературу, але тепер вона ще ледве присутня в цьому середовищі. Говорячи про образ України в сучасній американській літературі, Аскольд Мельничук наводить промовистий приклад – перегорнувши сторінки близько 4-х тисяч американських романів останніх десяти років, він віднайшов всього три, де так чи інакше згадувалась Україна. Побут емігрантів з України представлений в романі “Проста історія” Клер Месу. В романі Джонатана Франсена “Виправлення”, Україні присвячено не більше ста рядків, і вона хоча і мала б стати для головної героїні місцем віднайдення коріння, проте лишилася чужою. Україна як простір шукань постає і на сторінках роману Джонотана Фоєра “Все освітлене”. Місця це займає значно більше ніж у Франсена, адже майже вся дія роману відбувається в Україні. Але на переконання Мельничука вже зараз американський читач готовий і спроможний сприйняти Україну як державу, на відміну від початку 1990-х років. (Вікіпедія)

Вірляна Ткач, Аскольд Мельничук, Орест Попович і Орест Слупчинський
Галина Лемих, Наталя Денисенко і Василь Махно